网站首页 > 资讯 > 正文

人工智能会抢翻译的饭碗吗 简单句子效果不错

2019-08-13 12:56:02来 源:大封波楞网      评论:0 点击:3283

同时,作为一名读者,他认为“翻译是母语的特殊写作”,译者们在进行文学翻译时可以在忠于原作的基础上保有个人风格。“我17岁时读到傅雷翻译的《约翰·克里斯多夫》,当时我以为罗曼·罗兰的文字就是那样充满激情又具有理想主义色彩的,那种语言风格深深地吸引了我。直到上世纪九十年代,我才从现在浙大译学馆馆长许均教授那里知道,那不是罗曼·罗兰原有的风格,而是傅雷的翻译赋予她的。虽然大吃了一惊,但我发现我是接受的,我愿意通过傅雷独具一格的翻译来了解罗曼·罗兰的作品。”

人工智能为优秀的文学作品翻译

他反问,当大家问台军能守几天时,我要先请问台当局高层,台湾战略的“启战指导”何在?“终战指导”又为何?你们希望台军守几天?就应该给出足够的条件。政府运作应该是以民意为依归的,再请教台湾民众们,当战争无法避免时,你们要求台军守几天?前“国安局长”蔡德胜说,若全民没有抗敌意志,政府软弱无能,可能几天就垮了。

随着人工智能一路高歌猛进,人工智能能否取代一些人类工作的话题愈演愈烈,其中翻译就被认为是首当其冲。拥有丰富英美文学作品翻译经验的《浙江日报》高级记者文敏提到,为了节省劳动成本,现在的国内外翻译市场上,许多笔译员在做post-editing,即机器翻译的译后编辑。

“用机器来翻译简单句子效果或许不错,但是换做专业文本甚至是文学作品,翻译效果就不敢恭维了。翻出来语法用词语义都乱七八糟,很多都需要推倒重做,编辑这样的文章还不如自己直接翻译来得快。”她认为,因为中英文在语法结构各方面差异甚大,目前机器翻译的水平能够达到的准确率还十分地低。

塔斯社认为,这是中国持续开放政策的重要里程碑,也是加强中俄工商业往来的好机会。

“文学翻译中,为了保留一些东西势必是要舍去一些东西的。二者如何达到平衡,是翻译的艺术。”因翻译村上春树《挪威的森林》而被广大读者熟悉的林少华认为,文学翻译属于再创造的艺术,重视创造性的同时也不能忽略对原著的忠实性。“以严复的‘信达雅’言之,信,即内容充实、语义忠实;达,即行文忠实、文体忠实;雅,即艺术忠实、审美忠实。”他提到,就文学翻译中的形式层,风格层,审美层三个层面来说,审美层最为重要。即使译作者自身的风格对原作来说有小小的“叛逆”,但审美层也是“不可叛逆”的文学翻译之重。

法制晚报快讯(记者王南陈斯赵颖彦李洪鹏)国家四个法定节假日高速路免通行费是否会“扩大”到端午节、元旦节?交通部部长杨传堂表示,法定节假日里国务院已经安排了四个免收高速通行费,节假日和节假日期间高速是否免费都得由国务院决定。“没有新安排。”

在快递量持续增长的情况下,如何避免快递爆仓和延误?国家邮政局副局长刘君8日在做客中国政府网访谈时表示,已经建立了从国家局、省级、市局三级联动和政府、协会、企业三维互动的保障机制,协调电商企业与快递企业建立旺季“错峰发货、均衡推进”的机制,希望电商根据快递企业服务能力适度安排发货、快递企业根据自身能力合理接收来件,避免发货过度集中造成爆仓、瘫痪。

可能不在其列

米兰·昆德拉、村上春树、JK·罗琳、伊恩·麦克尤恩和勒克莱齐奥,或许很难坐在一起聊聊他们各自的作品,但是,通过翻译将《不能承受的生命之轻》、《挪威的森林》、《哈利波特》等一系列优秀外国文学作品带入国内大众视野,使其成为广大读者可共飨的译作者们或许可以。

拼版照片:上图是20世纪六七十年代的河南兰考火车站(资料照片);下图是2018年11月15日无人机拍摄的河南兰考南站(新华社记者冯大鹏摄)。新华社发

“鲍勃·迪伦曾和IBM公司的人工智能系统Watson进行过一场‘谈话’。Watson对迪伦说:‘鲍勃·迪伦先生,您的歌曲中反映的是两种情绪——流逝的光阴和枯萎的爱情。’随后,再通过无与伦比的推理判断能力,揭示海量歌词背后‘爱与痛’的含义,以及和主题之间的模式与关系。这让迪伦大受震惊,他以为人工智能机器竟然已经能够感知人类细腻复杂的感情了。”其实,这是基于Watson的后台中有一个庞大的歌曲数据库和认知系统。Watson在研究了很多类似的乡村音乐后,再去分析鲍勃·迪伦歌曲中表达的情绪。

“快10点了,又有领导要来。”李廷钊抬头看了看墙上的挂钟示意我说。

从2017年11月20日至2018年2月底,石景山区开展为期100天的严查整治行动,重点严查彩钢板建筑、工业大院、“三合一”“多合一”场所等。

中央气象台发布的天气公报显示,4日白天,甘肃东部、宁夏北部、陕西、山西、山东南部,湖南西北部等地的部分地区出现小雪或雨夹雪,河南中南部、湖北中北部,安徽中北部、江苏中北部出现中到大雪,局地出现暴雪(10~18毫米)。

西班牙诗人乔治·桑塔亚那说:让哥伦布发现一个新世界的,不是海图,而是眼光。而保罗·肯尼迪则在《大国的兴衰》中描述,“16世纪初期,中西欧诸国能否在世界民族之林脱颖而出,显然未见端倪……尽管有种种机会向海外召唤,但中国还是决定转过身去背对世界”。

文敏认为,人工智能不是在理解语言,它只是在不断地编码与解码。它无法拥有像人类一样思考、创造、搞怪、兴奋、恐惧、期盼等情绪。它也无法像翻译者们在翻译伟大而优秀的文学作品时,用眼睛、语言、心灵同时追逐着作者的思想,在悲伤处与其一起悲伤,恐惧处一同害怕,思索处随之自问自答。“对于人工智能翻译来说,一般的翻译可能不在话下,但是能够称之为优秀的文学作品翻译可能不在其列。”

各地区可根据实际情况对成员单位组成及职责作适当调整。必要时可在指挥机构中设置工作组,协同做好应急处置工作。

摸清家底、梳理资源,保护传承文化遗产守护共有精神家园

浙江大学翻译学研究所所长郭国良则提出了一套有趣的“暗恋理论”来论述译者和原著作者之间应有的关系:译者最好和作者不要相见,与其相见不如暗恋。“文学翻译从某种角度上来说,也是一种创作,必须诉诸于想象,包括对作者本人的种种想象。很多译者往往带着一肚子疑问想要去问作者,希望得到一个一锤定音的答案。”但是他表示,文学最大的魅力就来自它的暧昧性和丰富的解读性,一千个读者就有一千个哈姆雷特,译者作为特殊的读者,通过想象和翻译,传达的也是自己的一种解读与感受。

与其相见不如暗恋

前天,浙江大学中华译学馆特邀毕飞宇、林少华、马爱农等国内十余名著名作家与文学翻译家作客“文学翻译名家高峰论坛”。

作家毕飞宇对于文学翻译给他的作品带来的影响,深有体会。他回忆道,2012年他在香港领取英仕曼亚洲文学奖的时候,在场的一位CNN记者走上前来祝贺他,并夸赞他的获奖作品《玉米》语言十分精妙。“所谓语言非常好,我想一定不是指汉语版的《玉米》,而是英文版的。”他认为,《玉米》之所以能受到英语世界广大读者的喜爱,跟好的翻译是离不开的。

10日,习近平在APEC工商领导人峰会的演讲中提到,中国将大幅度放宽市场准入,扩大服务业对外开放。未来15年,中国预计将进口24万亿美元商品,吸收2万亿美元境外直接投资。

扎哈尔:我觉得每个国家都有鼓吹战争的民族主义者。在印度也一样,他们非常强硬,所以我们需要打压他们。一部分印度民众被这些民族主义者的情绪所带动,并不了解印度的真实情况。所以,虽然不是大部分印度人,但是还是存在一部分印度人希望打仗。

“人工智能翻译还只是个小baby,牙牙学语有几分可爱,所以大家对它也是夸奖有加,但是据我们所能看到的未来,人工智能或许会摧毁底层很基础的一部分性翻译工作,但是并不能完全的取代人工翻译。”她也承认,人工智能的发展实在是太快了,说不定哪天它就会实现质的突破。

而且,他嫖娼的全过程都被隐藏的监控探头拍下了。

天空下载站

图说天下

    72小时排行

    整站最新

    图片新闻